F

Header Ads

Españoles se quejan porque verán Coco con audio de voces mexicanas.

Publicidad
Publicidad
Publicidad


España es un país que prácticamente boicotea a las películas y videojuegos que no están doblados o por lo menos subtitulados en español castellano. Están acostumbrados a ser tomados en cuenta cuando una propiedad ingresa a su país


Pero en Latinoamérica es un panorama completamente distinto. Hace décadas a nosotros no nos llegaban los videojuegos en español y muchos latinoamericanos tuvieron que aprender inglés para poder jugar.

Hoy en México estamos acostumbrados a escuchar las películas en inglés; tanto que prácticamente nuestra pesadilla moderna es erróneamente comprar boletos de cine para la versión doblada en español de esa película que estabas esperando.

Ahora, el drama más nuevo de España comenzó cuando Disney confirmó que Coco se iba a estrenar sin doblaje castellano. Los españoles solo podrían disfrutarla en español de México o la versión original con subtítulos.

Las burlas y comentarios en Twitter desde entonces no se detienen.

Porque no quiero un doblaje latino, que no vivo en 1989.

Pues a mi volver a tener que comerme un doblaje Mexicano me parece de lo peor. No me gusta absolutamente nada cómo doblan allí y me parece 0 creíble.

Cabe destacar que algunos comentarios de parte de los españoles son positivos, pues sí tiene lógica que una película ambientada en México tenga español mexicano.





Loading...

1 comentario:

  1. Yo de verdad que no salgo de mi asombro, cuanta estupidez. En una pelicula ambientada en Mexico y donde se quiere mostrar su cultura, pretenden que hablen con acento castizo??? diran que en USA la vieron en ingles, pero es que es otro idioma estamos de acuerdo?? En Mexico se habla español, con acento de alli obviamente, pero español. No es como si no lo fueran a entender porque no pronuncien la C o la Z y usen alguna palabra de alla. Yo la vi con ese doblaje y en Mexico y no puedo estar mas encantando. Si no les gusta el doblaje con acento mexicano pues que no la vean, dudo mucho que los niños se quejen por ese detalle. Es todo cosa de los padres cuadriculados y otras cosas que no pondre porque me enciendo. Que por cierto...muchos de esos padres veian las series animadas cuando eran niños con doblaje latino neutro....y eso es muy muy similar a verlo con doblaje mexicano. Y encantados que estaban y entendian todo, asi que hagamos un poco de memoria en lugar de quejarnos por estupideces.

    ResponderEliminar

Con la tecnología de Blogger.